loading
x
Articles et documentation Littérature jeunesse

Articles dans des revues professionnelles

Armand, F., Gosselin-Lavoie, C. et Combes, E. (2016). Littérature jeunesse, éducation inclusive et approches plurielles des langues. Nouvelle Revue Synergies Canada, 9. Littérature jeunesse, éducation inclusive et approches plurielles des langues 

Armand, F., Pelletier, M., St-Hilaire, L. et Gosselin-Lavoie, C. (2015). Littérature jeunesse et interactions orales. Discuter de la diversité linguistique et culturelle, de la différence, du rejet, du racisme… Québec français, 173, 21-23. Littérature jeunesse et interactions orales 

Armand, F. (2014). Pourquoi l’éducation inclusive en maternelle. Les jeunes enfants sont-ils « racistes »? Revue Prescolaire, 52(3), 21-23. Pourquoi l’éducation inclusive en maternelle. Pourquoi l’éducation inclusive en maternelle. Les jeunes enfants sont-ils « racistes »? 

Dupin de Saint-André, M. et Montésinos-Gelet, I. (2014). La diversité culturelle au sein d’oeuvres jeunesse. Québec français, 172, 69-7. La diversité culturelle au sein d’oeuvres jeunesse 

Chénard-Guay, C.  (2013). Bonjour ! Namasté ! Québec français, 168, 61-63. Bonjour ! Namasté ! 

Lévesque, M. (2013). Littérature jeunesse et multiethnicité. Québec français, 168, 58–61. Littérature jeunesse et multiethnicité 

Gaudin, N. (2012). Les trois petits cochons à saveur plurilingue. Québec français, 167, 69–71. Les trois petits cochons à saveur plurilingue 

Autres publications 

Gosselin-Lavoie, C. (2017). Travailler l’oral à partir d’albums sans texte. J’enseigne avec la littérature jeunesse [billet de blogue]. Travailler l’oral à partir d’albums sans texte

Gosselin-Lavoie, C. (2017). Le livre qui parlait toutes les langues: ouvrir et sensibiliser à la diversité linguistique. J’enseigne avec la littérature jeunesse [billet de blogue]. Le livre qui parlait toutes les langues: ouvrir et sensibiliser à la diversité linguistique 

Liens utiles pour avoir accès à des livres bilingues et plurilingues

Les Éditions du Soleil de minuit : pour découvrir la diversité linguistique du Québec et du Canada ! 

Les Éditions du Soleil de minuit se spécialisent en littérature jeunesse et se donnent pour mandat de faire connaître différentes facettes des communautés culturelles qui ont choisi de s’établir au Canada (incluant les peuples inuit et amérindiens). Les albums sont traduits simultanément dans une deuxième langue pertinente au texte (entre autres langues, on retrouve l’inuktitut, l’innu, l’italien, le chinois, le créole ou le français). Vous trouverez sur ce site plusieurs collection comme « Découvre le Québec » (livres bilingues pour en apprendre plus sur une région ou un sujet) ou encore « Les amis de chez nous » (livres qui racontent comment les enfants des communautés culturelles vivent, au Québec, les fêtes qui leur sont chères).

www.editions-soleildeminuit.com

Les éditions Migrilude : pour trouver des imagiers plurilingues !

Les éditions Migrilude se spécialisent dans des imagiers qui réunissent le français et les langues des migrants dans un même livre, afin de soutenir des activités d’éveil aux langues. Vous trouverez notamment sur le site un catalogue, un blog, des fiches à télécharger et une vidéo de présentation sur les imagiers plurilingues. Allez y jeter un coup d’œil !

www.migrilude.com

la e-librairie jeunesse Enfantilingue : pour enfin trouver des livres bilingues !

Enfantilingue est une librairie indépendante en ligne qui propose un catalogue ciblé pour la jeunesse et spécialisé dans les produits éditoriaux bilingues et multilingues (livres, logiciels, jeux, etc.). C’est aussi une association dont l’objectif est de favoriser l’acquisition des langues et la découverte des cultures. Vous trouverez sur le site un catalogue comprenant, entre autres, des livres bilingues, audio, monolingues (versions originales) et des livres de littérature jeunesse en français. Entre autres produits originaux, vous pourrez commander des kamishibai plurilingues (histoires en théâtre d’images japonais) !

www.enfantilingue.eu 

La Bibliothèque numérique internationale pour enfants : pour lire en ligne dans plus de 60 langues !

Quand les familles déménagent du Kénya en Finlande ou de l’Algérie au Québec, les livres publiés dans leurs pays d’origine ou dans leurs langues premières doivent souvent être abandonnés. Le principe fondamental de la Fondation sans but lucratif « ICDL » (International Children’s Digital Library) est que les enfants et leurs familles méritent d’avoir accès aux livres de leur culture autant qu’à la culture de la majorité, quel que soit l’endroit où ils vivent. Leur collection de livres numériques comprend maintenant 4642 livres écrits en 61 langues.

fr.childrenslibrary.org 

Les éditions Mantra Lingua : pour ajouter d’autres livres bilingues à sa collection !

Le terme « Mantra Lingua » est une combinaison du mot « langue » en sanskrit et en latin. L’objectif de ces éditeurs est de permettre aux enfants de mettre les langues en relation et d’encourager l’intégration de nouvelles communautés dans différents contextes. Le site de Mantra Lingua offre, entre autres, un catalogue de produits (livres, affiches, CD et DVD, jouets, etc.) et des ressources pour se former à exploiter des livres bilingues ou alternativement écrits en deux langues (par exemple, un chapitre dans une langue et le suivant dans une autre, « dual-language books » en anglais) afin d’enseigner la diversité culturelle et linguistique.

www.mantralingua.com

Ce contenu a été mis à jour le 3 février 2024 à 18h36.